இந்திய நாவல் ‘டோம்ப் ஆஃப் சாண்ட்’ சர்வதேச புக்கர் பரிசை வென்றுள்ளது

இந்திய எழுத்தாளர் கீதாஞ்சலி ஸ்ரீ மற்றும் அமெரிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர் டெய்சி ராக்வெல் ஆகியோர் சர்வதேச புக்கர் பரிசை வியாழக்கிழமை வென்றனர். மணல் கல்லறைஎல்லையைத் தாண்டிய 80 வயது நாயகியுடன் ஒரு துடிப்பான நாவல்.

முதலில் இந்தியில் எழுதப்பட்டது, உலகெங்கிலும் இருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட புனைகதைகளை அங்கீகரிக்கும் உயர்தர விருதை வென்ற எந்த இந்திய மொழியிலும் முதல் புத்தகம் இதுவாகும். $63,000 பரிசுத் தொகை புது தில்லியைச் சேர்ந்த ஸ்ரீ மற்றும் வெர்மாண்டில் வசிக்கும் ராக்வெல் இடையே பிரிக்கப்படும்.

நீதிபதிகள் “அதிகமாக” தேர்வு செய்ததாக நீதிபதிகள் குழுவின் தலைவராக இருந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் ஃபிராங்க் வைன் கூறினார். மணல் கல்லறை “மிகவும் உணர்ச்சிகரமான விவாதத்திற்குப் பிறகு.”

1947ஆம் ஆண்டு இந்தியா மற்றும் பாகிஸ்தானாக பிரிவினையின் கொந்தளிப்பின் போது மாநாட்டை கைவிடவும், தனது அனுபவங்களின் பேய்களை எதிர்கொள்ளவும் துணிந்த எட்டு வயது விதவையின் கதையை புத்தகம் சொல்கிறது.

அதிர்ச்சிகரமான நிகழ்வுகளை எதிர்கொண்ட போதிலும், “இது ஒரு அசாதாரணமான உற்சாகமான மற்றும் நம்பமுடியாத விளையாட்டுத்தனமான புத்தகம்” என்று Wynne கூறினார்.

“இது மிகவும் தீவிரமான பிரச்சினைகளை — இழப்பு, இழப்பு, இறப்பு — மற்றும் ஒரு அசாதாரண பாடகர் குழுவை, கிட்டத்தட்ட ஒரு கூச்சலை, குரல்களை உருவாக்குகிறது,” என்று அவர் கூறினார்.

“இது மிகவும் வேடிக்கையானது, மேலும் இது மிகவும் வேடிக்கையானது.”

லண்டனில் நடந்த ஒரு விழாவில் பரிசு பெற்ற போலந்து நோபல் இலக்கிய பரிசு பெற்ற ஓல்கா டோகார்சுக், அர்ஜென்டினாவின் கிளாடியா பினீரோ மற்றும் தென் கொரிய எழுத்தாளர் போரா சுங் உட்பட ஐந்து இறுதிப் போட்டியாளர்களை ஷ்ரீயின் புத்தகம் வென்றது.

சர்வதேச புக்கர் பரிசு ஒவ்வொரு ஆண்டும் இங்கிலாந்து அல்லது அயர்லாந்தில் வெளியிடப்படும் ஒரு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட புனைகதைக்கு வழங்கப்படுகிறது. இது ஆங்கில மொழி புனைகதைகளுக்கான புக்கர் பரிசுடன் இணைந்து நடத்தப்படுகிறது.

இந்த பரிசு பிற மொழிகளில் புனைகதைகளின் சுயவிவரத்தை உயர்த்துவதற்காக அமைக்கப்பட்டது — பிரிட்டனில் வெளியிடப்பட்ட புத்தகங்களில் ஒரு சிறிய பங்கை மட்டுமே கொண்டுள்ளது – மற்றும் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் அடிக்கடி அங்கீகரிக்கப்படாத பணிக்கு வணக்கம் செலுத்துகிறது.

“மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள இலக்கியம் உங்களுக்கு நல்லதாகக் கருதப்படும் காட் லிவர் ஆயில் அல்ல” என்பதைக் காட்டவே இந்த பரிசு குறிக்கப்பட்டதாக வைன் கூறினார்.

மணல் கல்லறை சிறிய பதிப்பகமான Tilted Axis Press மூலம் பிரிட்டனில் வெளியிடப்பட்டது. இது மொழிபெயர்ப்பாளர் டெபோரா ஸ்மித்தால் நிறுவப்பட்டது — ஹான் காங்கின் மொழிபெயர்ப்பிற்காக 2016 இன் சர்வதேச புக்கரை வென்றார். சைவம் — ஆசியாவில் இருந்து புத்தகங்களை வெளியிட.

இந்த நாவல் இன்னும் யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸில் வெளியிடப்படவில்லை, ஆனால் அதன் புக்கர் வெற்றிக்குப் பிறகு “சலுகைகளின் அலைச்சலுடன்” அது மாறும் என்று தான் எதிர்பார்த்ததாக Wynne கூறினார்.

பிரிட்டனில், “நான் கோவப்படுவேன் [astonished] அடுத்த வாரத்தில் அதன் விற்பனையை 1,000%க்கும் அதிகமாக அதிகரிக்கவில்லை என்றால்,” என்று Wynne கூறினார். “அதிகமாக இருக்கலாம்.”

Leave a Comment

Your email address will not be published.

%d bloggers like this: